Isabella COOK – and they may tell you
inspired by the song Truth, written by Gardenia Bruce and composed by Andrea Ramsey
written for Connor Koppin and the Valley High School STC Chorus
- and they may tell you, mountain woman,
et on peut te dire, femme de la montagne,
that you were never meant to rise this high,
que tu n'es pas censée monter si haut,
but you, of the snowy eyes, and purple skies
mais toi, (femme) aux yeux de neige, et aux cieux pourpres
were born to climb.
tu es née pour grimper.
forget the rocky footing
oublie la prise de pied instable,
you have nowhere to go but up.
tu ne peux que monter.
and they may tell you, river woman,
et on peut te dire, femme de la rivière,
that your mouth would be prettier shut,
que ta bouche serait plus jolie, fermée,
but you, of the swift words and clear currents
mais toi, (femme) aux mots rapides et aux courants clairs
were born to speak
tu es née pour parler
forget the icy stares
oublie les regards glacials
from your source springs only truth.
de ta source, ne jaillit que la vérité.
and they may tell you, meadow woman,
et on peut te dire, femme de la prairie,
that you are not worth the air you breathe,
que tu n'es pas digne de l'air que tu respires,
but you, of the green roots and pure blooms
mais toi, (femme) des vertes racines et des fleurs pures
were born to grow,
tu es née pour croître,
forget the empty hearts,
oublie les cœurs secs,
everything you touch opens up.
tout ce que tu touches s'épanouit complètement.
they may tell you,
on peut te dire,
(but) ocean woman,
(mais) femme de l'océan,
that sometimes, your waves will break,
que parfois tes vagues vont se briser,
the tides can't come in strong every day
que les marées ne peuvent être fortes chaque jour,
and even the moon makes mistakes
et que même la lune se trompe,
so when your waters falter, they may ask you :
aussi quand tes eaux faiblissent, on peut te demander :
who do you think you are?
pour qui te prends-tu ?
(even then), you can tell them :
tu peux répondre :
I am a woman,
je suis une femme,
(rib born from Adam to bring about the revolution of Eve
née de la côte d'Adam pour la révolution d'Eve,
do not test me, Gethsemane,
ne me teste pas, Gethsémanée,
I have wiser tricks up my sleeve
j'ai des tours plus sages dans ma manche)
I keep the company
je reste en compagnie
(of women even better than me) of others like me
(de femmes bien meilleures que moi) d'autres semblables à moi
women of forest, women of fire, women of sunshine, women of sea
femmes de la forêt, femmes du feu, femmes du soleil, femmes de la mer
and we lay claim to everything from coral reef to redwood tree,
et nous demandons toute chose, du récif de corail au séquoïa,
and even still (after this) they may tell you
et même alors, (après cela), on peut te dire
don't get ahead of yourself
ne te monte pas du col (OU, ne te mine pas pour rien – NDLT)
ignore them
ignore-les
go as far as you can.
va aussi loin que tu le peux.